Translation: Three Songs of Tagore

Rabindranath-Tagore-study-Shantiniketan-West-Bengal
Photo: britannica.com

Translated by Mursalin Mosaddeque 

  Aamar shokol du’kher prowdeep jele 

I will light up all my sorrow at day’s end.
For the rituals of my sorrow are yet to end.

When the twilight’s shade sees the birds returning home,
When the bells of the evening prayer ring,
Then this life will burn its last remaining flames.
The rituals of my sorrow will finally come to an end.

The tales and yearnings of this long life –
Trapped by the shackles of pain
Are reigning free today.
When they will flare up at the pyre of my sorrow,
And fly unrestrained towards the infinite sky
To become one with the setting sun,
And then the rituals of my sorrow will come to an end.

***

Mayabawno Biharini Horini

The doe
The wanderer of the enchanting woods,
The infuser of illusions
Why vow to catch her needless?

Let her be at my heart
From afar.
Let me caress her soul
To the note of the flute.

I will let
The spring breeze surprise me,
The thunder permeate my senses.
This heart trembles every moment needless.

My devotion for her
Will be from afar.
Bind her I will
With the bond of separation
In discretion.

Boundless is the bond that is needless.

***

Jaagorone jaay Bibhabori 

I pass the night
Sleepless.
My eyes are left
Restless.

I wander around
All alone.
My eyes full of thirst
But she is out of sight.
It is her tune
Oh my it is her tune
That beats at my heart!

I hear these voices
And they make no sense.

This heart full of agony,
The eye full of tears
Sees only her shadow
Dancing around.
Sees only her shadow
Day and Night.

Bio:
Mursalin Mosaddeque grew up in the suburban town of Rangpur in Northern Bengal. He can be found @bluets001 on Instagram.

***

Like Cafe Dissensus on Facebook. Follow Cafe Dissensus on Twitter.

Cafe Dissensus Everyday is the blog of Cafe Dissensus magazine, born in New York City and currently based in India. All materials on the site are protected under Creative Commons License.

***

Read the latest issue of Cafe Dissensus Magazine, “Climate Change in Literature”, edited by Morve Roshan K., Southwest University, China and Niyi Akingbe, University of South Africa, Pretoria.

3 thoughts

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s