Two Poems by Zeenat Khan

1.PicassoGuernica
Painting: Pablo Picasso

By Zeenat Khan 

Everything is replaceable until

the glass breaks on kitchen floor.
the round roti burnt black on stove.
through his own hands Faustus sold his soul.
hurled into hell Satan in Paradise Lost.
the virus walks on 2020 red road.
the stars become needles and fall.
the locusts smash the green grown crops.
the earthquake shakes the walls to fall.
the flood flung your cattle and hall.
the ship sunk inside Bermuda roll.
you jump and fall in death’s hole.
the sun swallows the earth whole.
your heart falls into someone’s jaws
they chewed its muscles soft and hot.
your loved one got killed by vengeful shot.
the riots looted your dignity and home.
in India you are born in shudra’s home.
to fascists you cast your single vote.

*roti: chapatti
*shudra: marginalised section of society on the basis of caste 

***

Translation 

In the room
on the wall
near my bed
a little Lizard
hides and run
up and down
with puny petal legs
squinting pollen eyes
and a long filament tail.
In Hindi, we call
A lizard Chipkali.
To taste its meaning
Break like nuts
from middle, chip + kali.
Put it inside your mouth
Don’t chew: just let your
tongue touch. Take
it out in your hand
Breathe in its smell
Reach the alien land
hidden in your hand
meaning of a little life
yet to unfold, bloom
A Hidden Bud. 

*Chip: hidden
*Kali: bud 

Bio:
Zeenat is a Delhi-based young poet of 19. She is doing her under-graduation in English Literature from Vivekananda College, DU. Her work was recently published in Borderless Journal. She is co-curator of The Poetic Antidotes, a platform on Instagram to share works of acclaimed literary writers.

***

Like Cafe Dissensus on Facebook. Follow Cafe Dissensus on Twitter.

Cafe Dissensus Everyday is the blog of Cafe Dissensus magazine, based in New York City and India. All materials on the site are protected under Creative Commons License.

***

Read the latest issue of Cafe Dissensus Magazine, “Poetics and politics of the ‘everyday’: Engaging with India’s northeast”, edited by Bhumika R, IIT Jammu and Suranjana Choudhury, NEHU, India.

3 thoughts

  1. TRANSLATION of Translation
    Gabriel Rosenstock presents an Irish translation of the poem Translation.

    Aistriúchán

    Im’ sheomrasa
    Ar an mballa
    Taobh lem’ leaba
    Tá laghairt bheag
    Ag rith síos suas
    Ag dul i bhfolach
    Lena cosa beaga peiteal
    Súile pailine ag gliúcaíocht orm
    Eireaball fada snáithíneach.
    Sa Hiondúis tugtar Chipkali
    Ar laghairt.
    Chun blaiseadh dá bhrí
    Bris é mar chnó
    Ina lár, chip + kali.
    Cuir i do bhéal é
    Ná cogain: lig dod’ theanga
    É a bhrath. Tóg amach
    Id’ lámh é
    Bolaigh é
    Bain amach an tír choigríoch sin
    I bhfolach id’ ghlac
    An bhrí atá le beatha bheag
    Nár bhláthaigh fós
    Bachlóg Cheilte.

    *chip: ceilte
    *kali : bachlóg

    Like

    1. Dear Gabriel sir, thank you so much for this honour and love! I’ve been a passionate reader of your poems, in love with your haikus! This is so precious.
      Thankyou!

      Regards
      Zeenat

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s