By Gabriel Rosenstock
Photo source: Here
the authorities are alarmed
in the village of Khawbung
there has been a sudden rise
in the number of poets
government advises culling
(Irish Version)
tá imní ar na húdaráis
i sráidbhaile Khawbung
tá méadú tobann tagtha
ar líon na bhfilí ann
ciondíothú orthu! a deir an rialtas
***
Photo Source: Here
have you noticed, beloved,
Avatar Meher Baba –
am I imagining it –
even his moustache looks happy
I want a moustache like his
(Irish Version)
ar thug tú faoi deara, a stór
Avatar Meher Baba –
an á shamhlú atáim –
tá cuma shásta ar a chroiméal fiú
croiméal mar sin atá uaimse
***
Photo Source: Here
one poster upon another
upon another
one thought upon another
upon another and so it goes
beloved, where is the original thought
(Irish Version)
póstaer ar phóstaer
ar phóstaer eile
smaoineamh ar smaoineamh
ar smaoineamh eile is mar sin de
a thaisce, cá bhfuil an bunsmaoineamh
***
Photo Source: Here
mother of Jesus
we have our wires crossed
take pity on us
we know not
what we are doing
(Irish Version)
a Mhuire na nGrás
tá mearbhall orainn
glac trua dhúinn
níl a fhios againn
cad atá ar siúl againn
***
Photo Source: Here
do the maths, they say
i’m up all night, beloved
the figures don’t add up
using the abacus like a rosary
I’m worried – they just don’t add up
(Irish Version)
déan na suimeanna, ar siad
táim ím’ shuí ó d’éirigh an ré
a chuid, tá lúb ar lár ann
an t-abacas mar phaidrín agam
tá lúb ar lár éigin ann cinnte
***
Photo Source: Here
i am travelling to Victoria Terminus
i hope to meet Victoria there
two words I have for her
Quit India! i practice these words
all the way from Andheri
(Irish Version)
táim ag taisteal chuig Victoria Terminus
ag súil go mbuailfinn le Victoria ann
tá trí fhocal agam di
Fág an Ind! na focail sin á rá agam
an bealach ar fad ó Andheri
***
Photo Source: Here
do you remember
moonlight slowly following
the oxcart through the street
or the cart following moonlight
our crumbling dreams
(Irish Version)
an cuimhin leat
solas na gealaí go mall
i ndiaidh na damhchairte suas an tsráid
nó an í an damhchairt a lean an solas
ár mbrionglóidí ag titim as a chéile
***
Photo Source: Here
beloved, are you not weary
of the talkies
where can we find a silent movie
I’ll be honest: I don’t even know
what they’re saying anymore
(Irish Version)
nach bhfuil tú bréan, a shearc
de na scannáin chainte
cá bhfaighimis scannán tostach
beidh mé macánta leat
ní thuigim cad atá á rá acu níos mó
***
Photo Source: Here
Mother Mary
if your Son were alive today
would He be an anarchist
or a consultant
for Goldman Sachs
(Irish Version)
a Mhuire Mháthair
dá mbeadh do Mhac beo inniu
an ainrialaí a bheadh ann
nó an mbeadh Sé
ina chomhairleoir ag Goldman Sachs
***
Photo Source: Here
we weep, beloved
because life is a film
we weep because we know
it will soon be over
I see You in old posters
(Irish Version)
caoinimid, a ghrá
mar gur scannán é an saol
caoinimid toisc go dtuigimid
nach fada go mbeidh sé thart
feicimse thú i seanphóstaeir
***
Photo Source: Here
may the rain never cease
i take shelter in Your love
may it drown out all other sounds
say my name once more
may the rain never cease
(Irish Version)
nár stopa an bháisteach go deo
téim faoi choimirce do ghrása
báfar gach glór eile
abair m’ainmse arís
nár stopa an bháisteach
Bio:
Gabriel Rosenstock is a bilingual poet, haikuist and tankaist. His latest book is Walk with Gandhi, illustrated by Masood Hussain. Website: https://www.rosenstockandrosenstock.com/
***
Like Cafe Dissensus on Facebook. Follow Cafe Dissensus on Twitter.
Cafe Dissensus Everyday is the blog of Cafe Dissensus magazine, based in New York City and India. All materials on the site are protected under Creative Commons License.
***
Read the latest issue of Cafe Dissensus Magazine, “Poetics and politics of the ‘everyday’: Engaging with India’s northeast”, edited by Bhumika R, IIT Jammu and Suranjana Choudhury, NEHU, India.
Each poem captures the aura of the social climate and those splayed on posters excellently.
LikeLike